当前位置: 首页 > 学术活动 > 学术动态 > 正文

首届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛成功举办

发布人:谢莉             发布日期: 2015-11-30    浏览次数:

20151128日,由南京翻译家协会主办、我校外国语学院承办的南京翻译家协会2015年年会暨我院主办的首届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛在我校学术会议交流中心举行。我院新成立的校级科研机构典籍翻译与海外汉学研究中心在会议上揭牌。来自南京地区以及部分外地高校的80余位代表以及我院部分教师和研究生出席。本次会议得到外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社和上海予尔信息科技有限公司的大力支持。

出席开幕式的领导有我校校长助理陈发棣教授、国务院学位委员会第六届、第七届外国语言文学学科评议组召集人、中国翻译协会常务副会长、江苏省翻译协会会长、南京翻译家协会荣誉会长许钧教授、我校人文社科处处长周应恒教授、外国语学院党委书记韩纪琴教授和南京市社科联学会处代表等领导出席。开幕式由我院王银泉教授主持。

陈发棣在欢迎词中简要介绍了我校的基本情况、办学特色和学科优势,同时指出此次我院承办的会议以“典籍翻译与海外汉学研究”为主题,充分体现了外国语学院在探索学科建设差异化发展和提升科研创新能力方面所做出的开拓性进展,有助于提升我校外语学科的影响力与知名度;同时,成立典籍翻译与海外汉学研究中心也顺应了学科建设主动适应国家战略和社会发展需要的健康法则和基本理念。陈发棣最后预祝本次学术研讨会圆满成功。许钧教授代表协会致开幕词,充分肯定了外语学科顺应中国文化走出去国家战略所作出的积极探索,同时也指出本次会议的主题既有宏观意义,也有微观价值,契合了当下外语学科对于如何做好中国文化国际传播国家战略的积极思考。

在简短的开幕式之后,由陈发棣教授和许钧教授为我院新近获批的校级科研机构典籍翻译与海外汉学研究中心揭牌,陈发棣向中心学术委员会委员颁发了聘书。

此次会议邀请到了四位专家做主旨发言,他们分别是国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义译审,北京外国语大学博士生导师、北京外国语大学国际中国文化研究院院长、中国海外汉学研究中心主任、国际儒学联合会副会长张西平教授,南开大学外国语学院博士生导师、中国典籍英译研究会会长王宏印教授和中国矿业大学外文学院特聘美籍教师、国际汉文化比较研究中心研究员Kate Rose博士。他们分别作了“典籍翻译与中国文化传播”、“中国古典文化典籍西传研究方法论初探”、“书写中国文化,回译经典文本”和Reaching Western Readership in the Translation of Chinese Classics: Authenticity or Accessibility?的主旨发言。

在下午进行的主题发言中,南京航空航天大学范祥涛教授、解放军炮兵学院季压西译审、南京大学张新木教授、南京工业大学尹富林教授、南京师范大学许诗琰副教授、解放军陆军指挥学院李露露博士和南京农业大学王银泉教授紧扣本次会议主题,分别就各自相关专门研究进行了大会发言,赢得了与会者的极大关注和一致好评。在大会闭幕式上,南京财经大学肖辉教授代表南京翻译家协会作了总结发言。

出席此次大会的南京地区专家学者还有南京翻译家协会秘书长吴文智教授、解放军国际关系学院王波教授、东南大学郑玉琪教授、南京大学刘云虹教授、南京理工大学赵雪琴教授、南京邮电大学王玉括教授等。我校外国语学院游衣明副教授和曹新宇副教授在此次大会期间被增补为南京翻译家协会理事。

此次学术研讨会的成功举办有利于促进我院开辟新的领域和新的研究方向,突出学科优势,彰显学术高度,呈现鲜明特色,推动科学研究的差异化发展,实现“人无我有,人有我强”的良好发展态势,寻找学科建设的新的增长点,实现我院科研创新能力的提升。中国文化典籍(包括农业典籍)作为传统文化的核心内容,包含着中华文化遗产的全部精华,是国家“文化走出去”战略的重要组成部分,而典籍的外译是文化输出的重要内容之一。中华典籍的翻译一直是中西方文化交流的一个重要内容、重要途径和手段,也是中国文化走出去的先行者,而如何更好地向世界传播这些优秀的中国文化典籍则是当下翻译研究的一个重要方面。为此我们有理由相信,在各级领导和兄弟院校的支持下,在学院师生员工的共同努力下,外国语学院一定能够开创更大的辉煌。