当前位置: 首页 > 学术活动 > 学术动态 > 正文

保加利亚汉学家翻译家作家韩裴来中心讲学

发布人:谢莉        发布日期: 2017-06-13    浏览次数:

    应我校典籍翻译与海外汉学研究中心和外国语学院的邀请,保加利亚汉学家、翻译家、作家韩裴先生(Petko Hinov)于6月8日下午来我院讲学,讲座题目是“《红楼梦》在保加利亚:一位中保翻译家的使命”。我院四十多位师生聆听了讲座。典籍翻译与海外汉学研究中心主任王银泉教授主持讲座。

  图片上传

    韩裴先生在讲座中通过渐进引入方式,向我们展示了他对中国文化的热爱和对翻译事业的执着,他详细介绍了他迄今为止完成的多部中国文化典籍作品的保加利亚文翻译的心路历程,包括对翻译技巧的运用、译者和源语文本作者之间如何建立关系、翻译过程中如何通过咨询专家和查阅文献资料来解决难点,他还向我们介绍了他对莫言作品翻译的困难及其与传统文化典籍作品的翻译之间进行的异同比较。尤为值得一提的是,他对中国文化典籍作品的选择独具匠心,而且他的作品在保加利亚创下了中国文化典籍译介的多个第一,他是多部中国文化典籍作品直接从中文翻译为保加利亚文的第一人,其中就包括他最钟爱的《红楼梦》,他甚至戏称自己有浓郁的“宝玉情结”,充分展示了他作为一位翻译家的情怀和追求。

    在讲座的最后环节,韩裴先生与我院师生进行了很好的互动,热情回答了师生们的问题。现场气氛热烈,达到了很好的交流效果。

    典籍翻译与海外汉学研究中心王银泉教授对韩裴的精彩讲座予以高度评价,对韩裴的中国文化赤诚热爱给予真切的赞美。王银泉指出,韩裴的讲座向我们展示了世界文化的丰富性和文明的多样性,说明了不同文化之间交融与互鉴的必要性和重要性。同时,韩裴的讲座也向我院教师展示了如何通过翻译实践去发现和挖掘研究素材,做好科研工作,为中国文化走出去做出贡献。王银泉还指出,“讲好中国故事”是习近平主席近年来多次提到的命题。“讲好中国故事”是个系统工程,要依靠全社会的努力,中国人作为“讲述者”主体有责任也有义务在国际传播中采用各种方式、借助各种渠道向海外受众讲好中国故事。同时,我们也应注意到,随着中国对外开放之门的进一步打开,中国与世界在各个方面的交往正在变得热络与频繁,越来越多的外国人开始与中国发生联系,他们或研究中国,如汉学家,或在中国工作生活,如在华工作经商的外国友人,或通过来华旅游感受不同的风土人情,他们正在成为中国故事的积极讲述者,成为对外讲好中国故事的重要力量。

    韩裴,保加利亚汉学家、翻译家、作家,外语教学与研究出版社在保加利亚“中国主题编辑部”的主编。2012年至今在“东西方”出版社(索菲亚)担任汉语、古汉语、英语、古保语、古俄语专家、翻译及顾问。2015年获得“赫里斯托·格·达诺夫”文学奖,这是保加利亚文化部对保加利亚文化贡献最有名望的年度奖项。2010年,韩裴先生来到中国,开始着手翻译《红楼梦》。迄今为止,他已翻译出版了《红楼梦》第一、二卷,《七侠五义》第一卷,清代王永彬的《围炉夜话》,《三十六计》等古代文学著作及林语堂的《吾国与吾民》,莫言的《生死疲劳》,《徐志摩诗选》等近现代文学著作,并将《诗经》、《陶渊明选集》、《三国演义》等列入翻译计划。  除了继续翻译中国文学外,韩裴先生还希望丰富自己中医方面的知识,学习中国古典乐器,编纂《古汉语常用字汉保字典》和更为详细完整的《现代汉保语大词典》。“尽管生活确实是忙碌的,但我觉得自己处在一种很好的状态,生活很宁静,也从来没有什么野心。我能感觉到有人对我在做的事情感兴趣并认为这是有价值、有意义的,能得到他们的支持,对我来说也就足够了。”

   

 

图一:韩裴先生和《红楼梦》

图二:韩裴先生的书法

图三:韩裴翻译的保加利亚文《红楼梦》

图四:韩裴的书房