当前位置: 首页 > 学术活动 > 学术交流 > 正文

王银泉教授参加第九届全国典籍英译学术研讨会

发布人:谢莉             发布日期: 2015-11-16    浏览次数:

2015年11月13日至15日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,江南大学外国语学院与中华文化外宣译介与对外传播研究创新团队承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社和商务印书馆协办的第九届全国典籍英译学术研讨会在我校隆重举行。我院王银泉教授应邀出席宣读了论文《明清耶稣会士中国文化典籍译介研究》并主持了第八分会场“典籍译介传播与影响接受研究”的交流发言。

本次会议以“中国文化战略与中华典籍外译传播”为研讨主题,大会共收到来自美国、澳大利亚、中国香港与大陆21个省、直辖市与自治区近300份参会回执与220余份论文摘要,最终有近250名高校教师、行业协会与出版界正式代表出席了本次盛会,有188篇论文摘要入选会议手册,与会代表人数与论文摘要数量均创历史新高。

14日上午,大会开幕式在图书馆正式启动,开幕式由江南大学外国语学院院长龚晓斌教授主持。江南大学金征宇副校长代表学校致欢迎辞。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会名誉会长原大连外国语学院校长汪榕培教授发表了大会致辞,他简要回顾了典籍英译委员会的发展历程、指出了典籍翻译的国家战略意义,并提出了对大会与典籍翻译界后辈的期待。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、南开大学博士生导师王宏印教授致辞并宣布大会正式开幕。

在大会主旨发言中,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会名誉会长、华东师大学博士生导师潘文国教授,名誉会长、苏州大学博士生导师汪榕培教授,会长、南开大学博士生导师王宏印教授,特邀嘉宾美国俄亥俄州立大学东亚语言文学系主任Mark Bender教授,常务副会长、河北师范大学博士生导师李正栓教授,苏州大学王宏教授等典籍译界名家大腕就典籍翻译理论与实践等作了精彩的主旨发言。研讨会共设8个分会场,讨论的主题分别为中国文学文化“走出去”及其机制研究、典籍翻译理论与学科建设(含典籍翻译教学)研究、典籍文本翻译及其比较研究、古典诗词翻译研究、科技典籍与非文学典籍翻译研究、民族典籍与民俗文化翻译研究、典籍翻译策略与技巧研究、典籍译介传播与影响接受研究,与会代表们就上述议题进行了交流汇报与深入研讨。

研讨会在完成各项议程之后举行了闭幕式。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长、河北师范大学博士生导师李正栓教授做了大会总结发言,王宏印教授致闭幕辞。他们指出,此次研讨会举办得非常成功,达到了预期目的,中国典籍英译事业正走向专业化与国际化,并通过代代相传形成了一支越来越壮大的、充满活力的研究者团体。