当前位置: 首页 > 学术成果 > 论文 > 正文

李维乌斯《奥德赛》译本的翻译策略及其影响研究

发布人:谢莉             发布日期: 2016-09-13    浏览次数:

李维乌斯《奥德赛》译本的翻译策略及其影响研究

鲍彦

(南京农业大学 外国语学院 江苏 南京 210095)

摘  要:李维乌斯在翻译《奥德赛》的过程中,以萨图尔努斯格律为译诗韵律,以相似罗马神话人物替代原作希腊神话人物,甚至构建谱系,并开创“糅合法”,这是复杂而多重的社会、文化、译者、读者等因素共同作用的结果,包括当时古罗马社会环境、译者创作目的,以及译者对读者群体接受的预测。他借鉴希腊史诗概念,既不脱离荷马原作,又在拉丁话语语境中创作古罗马自己的史诗,产生了深远影响。之后,罗马诗人和翻译家们所坚持的“竞争诗学”与罗马本土文学之间进行了有效互动,推动了本土文学发展,最终成为古典传统的两条根茎之一。

关键词:李维乌斯;《奥德赛》;翻译策略;影响

 

文献下载:李维乌斯《奥德赛》译本的翻译策略及其影响研究