2016年3月23日下午,南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心在我院会议室召开了首次工作例会。中心主任王银泉教授主持会议,我院10多位年轻教师出席。
王银泉与大家一起回顾了典籍翻译与海外汉学研究中心成立的背景,介绍了国内外相关研究的动态,强调了外语学科必须审时度势,根据国家战略需求,通过与相关学科交叉渗透研究,拓展学术研究的空间,积累学术研究成果,获得学术研究的话语权,从而实现集聚效应,达到相对的制高点,形成相对的特色,提升自己的学术知名度和学院的学术影响力,为个人职业发展和学院学科建设添砖加瓦。
王银泉随后着重就中心网站的建立提出了设想,给参会的老师们布置了任务。最后,全体参会老师也就各自的认识发表了自己的看法,他们也一致表示希望能够在中心这个科研平台的支撑下,大家群策群力,促进个人和集体利益的最大效应。
根据习近平总书记关于“讲好中国故事,传播中国声音”以及构建融通中外的新概念新范畴新表述的指导方针,基于我国外语教育战略规划关于外语教育必须在中国文化“走出去”的国家战略实施过程中发挥积极作用的转型升级理念,结合我院学科规划未来发展的初步构思,为了促使学科建设和学院发展取得较好的进展,经学校批准,我院在去年11月份成立了南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心,同时在去年11月28日由我院主办的南京翻译家协会2015年年会暨首届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛上举行了中心揭牌仪式。本中心将以中国文化典籍翻译及其对中外文化交流的影响为主要研究内容,同时开拓中国农业典籍的翻译实践和研究(这方面目前在国内是相对空白)。典籍翻译与海外汉学研究中心的成立,必将有利于我院通过实现学科建设的国际化、学科交叉、产学研结合和对接国家战略需求和社会发展需要,开辟新的领域和新的研究方向,突出学科优势,彰显学术高度,呈现鲜明特色,推动科学研究的差异化发展,实现“人无我有,人有我强”的良好发展态势,寻找学科建设的新的增长点,实现我院科研创新能力的提升。