应南京农业大学外国语学院和南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心的邀请,香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任王宏志教授4月27日莅临我院,做了题为“翻译与中国近代史——从马戛尔尼使团国书的中译谈起”的讲座。讲座由外国语学院副院长王银泉教授主持,外国语学院60多名师生聆听了讲座。
王宏志教授在讲座开始首先向大家展示了他在该领域研究收集整理的中外文史料,指出了一手文献的获得对于学术研究的重要性,同时介绍了该研究领域的相关代表性成果。接着,他引出了他的研究主题,即清初英国马戛尔尼使团访华事件,指出马戛尔尼使团是到达中国的第一个英国外交使团,是中英之间最重要的一次早期交往,是中西关系史上的重大事件。由于翻译的问题,中英两国政府在这次外交活动中不可避免地爆发了冲突,导致外交谈判失败,最终促使英国开始对清朝政府采取强硬态度并导致了鸦片战争的爆发,改变了历史进程。
随后,王宏志教授指出马戛尔尼带给乾隆皇帝的国书中存在的翻译问题值得研究。王宏志就“国书的译者究竟是谁?军机处所藏的译本和英国所呈译本有什么区别?”等问题进行了深入的探究和分析,根据史料和逻辑推理,逐步揭示了翻译对于中外关系乃至历史进程的影响。接着,王宏志总结了翻译对于研究中国近代史的意义与价值。
讲座结束后,王宏志与师生们展开了热烈的互动,我院鲍彦老师和丁夏林老师都提出了相关问题,王宏志一一作了细致的解答。王宏志的讲座深入浅出,信息丰富,与会师生都表示受益匪浅。讲座给师生们提供了重要的学术信息,开拓了师生们的学术视野,也为今后的翻译研究提供了新思路。
王银泉在总结中指出,王宏志教授的此次讲座至少可以从四个方面令我们受益匪浅,第一,从个案研究中探索其背后的重大历史和学术价值;第二,指出了翻译与人类社会发展的关系,翻译不但影响着国际关系和历史进程,甚至推动社会进步与发展;第三,展示了如何掌握丰富的史料开展学术研究的成功典范;第四,为外国语学院的教师探索如何开展跨学科研究指明了方向。
在讲座开始前,王银泉代表典籍翻译与海外汉学研究中心向王宏志教授颁发了聘书,聘请他为南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心学术委员会委员。
王宏志教授是香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、中国文化研究所副所长、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系及上海外国语大学高翻学院兼任教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长、香港文化研究中心主任等。其研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、中国近代翻译史、香港文化研究。著作有《文学与翻译之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《文学与政治之间:鲁迅•新月•文学史》、Politics and Literature in Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936等十余种,另发表学术论文约140篇。