4月19日,国际学术组织世界中医药学会联合会在北京首次发布《中华人民共和国中医药法(中英对照版)》,该英译本由人民卫生出版社出版发行。世界中联创会副主席兼秘书长李振吉和我国著名中医翻译家李照国教授等为新书揭彩。我校外国语学院教授、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心主任王银泉应世界中联邀请担任该国家法律的五位国内英译审定人之一并担任《中华人民共和国中医药法》英译本副主编。
《中华人民共和国中医药法》是为继承和弘扬中医药,保障和促进中医药事业发展,保护人民健康制定,由全国人民代表大会常务委员会于2016年12月25日发布,自2017年7月1日起施行。《中医药法》的制定,不仅为中国的中医药发展提供了法律保障,也将鼓舞海外中医药从业者的士气,为各国政府管理和发展中医药提供有益借鉴。
在4月19日的发布会上,世界中医药学会联合会秘书长桑滨生在接受新华社采访时说:“《中医药法》发布以后,很多海外中医药从业者很欢迎,希望尽快有一个英文版本,他们可以提供给所在国的主管部门,以促进当地的立法进程。”桑滨生表示,世界中联作为国际学术组织,以推动世界各国中医药立法为己任,一直为促进中医药在越来越多的国家取得应有的法律地位而不懈努力。为了让分布在世界各地的世界中联会员、相关团体和广大中医药从业者方便获取、准确了解《中医药法》的内容,促进中医药在世界各国的健康发展,世界中联组织学会专家和秘书处工作人员开展了《中医药法》英文翻译工作,得到了世界中联翻译专业委员会、促进中医立法工作委员会和来自中国、澳大利亚、加拿大、西班牙、巴西、美国、新西兰、伊朗等国家的会员专家的积极响应。世中联为此专门邀请了国内外知名专家参与译文审定,确保译文的专业性和可靠性。
桑滨生在发布会上表示,《中华人民共和国中医药法(中英对照版)》的出版有助于中医药法的宣传,有助于推动中医药在世界的法制化、规范化进程以及中医药文化的国际传播。桑滨生表示,当前,国家提出“一带一路”倡议,受到国际社会广泛关注。作为中医药国际性组织,下一步,世界中联将继续密切关注中医药规范化、法制化、标准化建设,在助力《中医药“一带一路”发展规划(2016-2020年)》落实上发挥积极作用。
王银泉教授近年来持续推进在中医药文化国际传播和话语体系构建等领域的研究并取得突出成绩。此次他应邀出任《中医药法》英译审定人,是我校典籍翻译与海外汉学研究中心取得的一个最新突出成果,也为即将落实该中心与文化部中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)达成的共建合作意向提升了学术影响力。根据去年12月达成的合作意向,文化部中国文化译研网将在我校典籍翻译与海外汉学研究中心建立一个中国文化对外传播人才基地,未来主要工作将包括推动中国文化典籍尤其是中医典籍和农业典籍的对外译介与传播、邀请国内专家以及海外汉学家加盟参与翻译活动及相关研究、联合举办“中国文化走出去”译介与传播高级研修班等,力争通过阶段性的活动推进相关工作,逐步打出品牌,形成成果,扩大学术影响力,同时争取在条件成熟时候申请成为智库培育点。
外国语学院
2017/4/21