2015年4月11日-12日,由国际儒学联合会、北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心、北京外国语大学海外汉学研究中心、香港浸会大学宗教系联合举办的“中国经典西译的巨匠:纪念理雅格诞辰200周年国际学术研讨会”在北京外国语大学召开。我院英语专业硕士研究生崔祥芬同学获得邀请并做了大会分组发言。
国际儒学联合会秘书长牛喜平先生、北京外国语大学闫国华副校长、北京外国语大学海外汉学研究中心主任张西平教授、香港浸会大学的费乐仁教授、理雅各先生的曾孙Christopher Legge先生以及其他来自国内外高校的学者共近80余人参加了会议。
国际儒学联合会副会长张西平教授代表国际儒联在致辞中通过简述西方汉学的历史经历,强调中国文化在西方传播的重要性。他指出,国际儒学联合会对中国经典英译的事业做出了巨大贡献,英国著名汉学家理雅各在学术上所取得的巨大成就在中国外译史上占据着重要地位。费乐仁教授也通过分析当代西方汉学研究传教士的翻译成果,指出研究像理雅各这样的伟大人物及其贡献的重要性。在开幕式最后,Christopher Legge先生跟与会人员分享了理雅各的生活及家庭史。
在开幕式之后,与会的专家学者从不同视角解析了理雅各对中国典籍翻译做出的巨大贡献。我院研究生崔祥芬同学向大会提交了在其导师王银泉教授指导下完成的论文“理雅各和辜鸿铭《论语》翻译的异化归化倾向研究”并且做了大会分组发言。文章对二者的《论语》英译本进行了对比研究,通过分析二者对原文本核心关键词、文化负载词和文化现象的翻译策略,得出了理雅各的异化倾向和辜鸿铭的归化倾向。
此次会议是中国大陆学术界近年来关于理雅各研究的一次高规格学术研讨会,为中外学者的学术交流提供了平台,通过分析理雅各一生及其中国文化经典翻译学术成就,从汉学史、翻译史等角度总结了中国文化与世界文化交流互鉴的历史经验。