2015年11月28日,由南京翻译协会主办、我校外国语学院承办的南京翻译家协会2015年年会暨我校外国语学院主办的首届中国南京“典籍翻译与海外汉学研究”高层论坛在我校学术交流中心举行。我校新批准的校级研究机构——典籍翻译与海外汉学研究中心在会上揭牌宣告成立。来自南京地区以及部分外地高校的80余位代表、我校外国语学院部分教师和研究生参加了会议。
国务院学位委员会第六、七届外国语言文学学科评议组召集人、中国翻译协会常务副会长、江苏省翻译协会会长、南京翻译家协会荣誉会长许钧教授,南京农业大学校长助理陈发棣教授、人文社科处处长周应恒教授、外国语学院党委书记韩纪琴教授以及来自南京市社科联等单位的嘉宾出席会议开幕式,开幕式由外国语学院王银泉教授主持。
陈发棣在开幕式上致辞,简要介绍了我校的基本情况、办学特色和学科优势,同时指出此次会议以“典籍翻译与海外汉学研究”为主题,充分体现了我校外国语学院在探索学科建设差异化发展和提升科研创新能力方面所做出的开拓性尝试,有助于提升我校外语学科的影响力与知名度;同时,成立“典籍翻译与海外汉学研究中心”也顺应了学科建设主动适应国家战略和社会发展需要的基本理念。许钧教授代表南京翻译家协会致辞,充分肯定了外语学科顺应中国“文化走出去”国家战略所作出的积极探索,契合了当下外语学科对于如何做好中国文化国际传播国家战略的积极思考。
开幕式之后,陈发棣和许钧为“典籍翻译与海外汉学研究中心”揭牌,陈发棣向研究中心学术委员会委员颁发了聘书。
此次论坛共邀请到四位专家进行主旨发言,分别是国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义译审,北京外国语大学博士生导师、北京外国语大学国际中国文化研究院院长、中国海外汉学研究中心主任、国际儒学联合会副会长张西平教授,南开大学外国语学院博士生导师、中国典籍英译研究会会长王宏印教授和中国矿业大学外文学院特聘美籍教师、国际汉文化比较研究中心研究员Kate Rose博士。他们分别就“典籍翻译与中国文化传播”、“中国古典文化典籍西传研究方法论初探”、“书写中国文化,回译经典文本”和“Reaching Western Readership in the Translation of Chinese Classics: Authenticity or Accessibility?”等主题作了发言。
在下午进行的交流发言中,南京航空航天大学范祥涛教授、解放军炮兵学院季压西译审、南京大学张新木教授、南京工业大学尹富林教授、南京师范大学许诗琰副教授、解放军陆军指挥学院李露露博士和南京农业大学王银泉教授分别紧扣本次会议主题,就各自从事的相关研究进行了发言。在大会闭幕式上,南京财经大学肖辉教授代表南京翻译家协会对此次年会作了总结。我校外国语学院游衣明副教授和曹新宇副教授在此次会议期间被增补为南京翻译家协会理事。
此次年会和论坛的成功举办有利于促进我校外国语学院开辟新的研究领域和方向,寻找学科建设的新的增长点,实现学院科研创新能力的提升。中国文化典籍(包括农业典籍)作为传统文化的核心内容,包含着中华文化遗产的全部精华,是国家“文化走出去”战略的重要组成部分。典籍的外译作为文化输出的重要内容之一,也一直是中西方文化交流的重要内容、途径和手段,更是中国文化走出去的先行者。因此,如何更好地向世界传播这些优秀的中国文化典籍成为了当下翻译研究的一个重要组成部分。