当前位置: 首页 > 各家之言 > 正文

费乐仁谈典籍翻译与中西文化交流

发布人:谢莉             发布日期: 2016-09-29    浏览次数:

长着一张典型的欧洲人面孔,却穿中山装;母语不是中文,却用中文大声宣布我是中国人。这些看似十分矛盾的现象,在费乐仁教授身上却显得那么和谐。每一位走近他的人都不由得被他周身散发着的对中华文化的热爱之情深深感染,这就是费乐仁,一位在美国出生的瑞士人,一个有着多学科背景的学者,一个可以被称为历史学家、比较哲学家、比较宗教学家的学者。

费乐仁,美国夏威夷大学哲学系比较哲学博士,1987年迄今在香港浸会大学宗教及哲学系任教。费乐仁教授苦心钻研汉学,对中国语言及文化有着深厚的造诣。除了说一口流利的英语、粤语、普通话、西班牙语及德语外,费乐仁教授还精通其他多语言,包括法语、菲律宾语、日语、古希腊语、希伯来语等。他的研究范围包括中国哲学史、19世纪欧洲汉学、中国基督教史、跨文化连释学等。2004年出版的他15年间从跨学科、跨文化、多角度阐释汉学家理雅各(James Legge, 1815-1897)及其中国古代经典翻译的学术专著Striving for the Whole Duty of Man被评为美国年度有关传教研究的杰出著作。费乐仁教授近期研究的课题包括德国来华传教士汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm, 1873-1930)及其翻译、20世纪中国诠释学、耶儒对话等,由于他精通中西语言并有深厚的哲学及历史学根基,多次应邀为《哲学词典》等撰写有关中国哲学的条目,还主持了冯友兰《中国现代哲学史》的英译项目,英译本于2011年年内出版。目前,费乐仁教授正在主持《理雅各文集》项目,为影印再版的理雅各经典翻译作序;一部有关卫礼贤生平与著述的专著于近年出版。他在研究中常有新见,发表的学术论文计130余篇,自编教材3种,在德国波恩大学、英国牛津大学访学,并在瑞士伯尔尼大学、澳大利亚新南威尔士大学等世界各地知名学府开设讲座。


文章链接:费乐仁谈典籍翻译与中西文化交流