当前位置: 首页 > 学术活动 > 学术动态 > 正文

王银泉教授当选国际学术组织专委会副会长

发布人:李文凌       发布日期: 2020-10-20    浏览次数:

王银泉教授当选国际学术组织专委会副会长

10月18日,世界中医药学会联合会(World Federation of Chinese Medicine Societies)翻译专业委员会换届大会暨第十二届学术年会在北京召开。来自国内外的150名专家学者参加了在北京地大国际会议中心举行的线下会议,另有300多位专家学者参加了线上会议,在线收看的世界各地参会者人数达到了3000多人。南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任、外国语学院学术委员会主任王银泉教授应邀出席并在理事会换届选举中当选该专业委员会的副会长。王银泉同时在大会做了《新时代中医药大学外语学科的守正创新与使命担当》的大会发言,得到参会者的高度赞许。


王银泉教授当选为专委会副会长


专委会副会长上台接受聘书


大会开幕式由福建中医药大学校长李灿东教授主持。天津中医药大学副校长郭利平致欢迎词。世界中医药学会联合会翻译专业委员会第三届理事会秘书长单宝枝教授做理事会工作总结。世界中医药学会联合会秘书长助理兼学术部主任潘平宣读世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届批复及新一届理事会名单。天津中医药大学教务处处长阚湘苓教授宣读世卫组织传统医学部张奇主任和谢竹藩教授的贺词。世界中医药学会联合会副主席兼秘书长桑滨生教授颁发名誉会长、首席顾问、新一届会长、副会长及秘书长证书。翻译专委会第四届理事会新任会长单宝枝教授致辞。世界中医药学会联合会副主席兼秘书长桑滨生教授致辞祝贺新一届理事会成立。随后举行了世界中医学专业核心课程教材配套读物(总主编张伯礼院士)《中医药文化导读》《中国气功》《中国药膳食疗》编写项目启动仪式。


换届大会暨学术年会开幕式


开幕式之后进入大会发言环节,主题多样,精彩纷呈的发言包括张伯礼院士的《弘扬抗疫精神 坚定文化自信》(视频连线),张其成教授的《中医药文化的魅力》,方廷钰教授的《中医翻译要精益求精》,陈恳教授的《翻译——走向世界的桥梁》,单宝枝教授的《翻译专委员工作思路纵横谈》,美国白晓龙博士(Eric Brand)的Professional English Terminology for Chinese Medicinal Authentication: A Global Need, 李永安教授的《中医语言文化学的翻译与实践 》 ,王银泉教授的《新时代中医药大学外语学科的守正创新与使命担当》,朱勉生教授(法国)的《中医基本名词术语标准化的重要性和组织方法》(视频连线),美国欧阳珊婷(Shelley Ochs)的《传播中医参与抗疫的成果与意义:翻译的技巧 》 (视频连线)林巍教授(澳大利亚)的《在中西概念与话语间找平衡——第四届世界中医翻译大赛点评 》,蒋建勇教授副教授的《中医对外合作新范式研究汇报 》,意大利 齐梅莉(Laura Ciminelli)教授的《中医翻译在中医药全球传播中的作用、特点和意义》(视频连线)和德国吴狄赫(Tim Vukan)博士的《气机升降理论在德国中医教育中起到的指导作用 》。


王银泉教授做大会发言


大会发言之后举行了世中联翻译专委会首次设立的“岐黄国际传播奖”和“岐黄科研进步奖”颁奖仪式。张伯礼院士等嘉宾为获奖者颁发荣誉证书,王银泉教授因科研成绩突出,荣获“岐黄科研进步奖”。随后,张伯礼院士做大会总结发言,单宝枝会长宣布大会闭幕。


张伯礼院士为“岐黄科研进步奖”获得者颁奖


世界中医药学会联合会是经中华人民共和国国务院批准,民政部登记注册,总部设在北京的国际性学术组织,其宗旨是增进世界各国(地区)中医药团体之间和中医药学与世界各种医药学的交流与合作,加强世界各国(地区)的学术交流,提高中医药业务水平,继承和发展中医药学,加快中医药现代化和国际化的进程,促进中医药进入各国医疗卫生保健体系,为人类的健康作出更大贡献。专业委员会是世界中联联系本学科、本专业人员的桥梁和纽带,主要任务是为各学科、专业的学术研讨、技术交流、成果推广、培训人才、组织合作、信息共享提供组织平台。


人民英雄张伯礼院士致闭幕词


中医药是中国文化走向世界的重要桥梁。在中医国际化的发展过程中,翻译发挥了重要的作用。世界中医药学会联合会翻译专业委员会于2008年8月2日成立,旨在团结世界各国从事中医药和中国传统文化翻译和研究的专家学者组织相应的学术研究和学术合作活动,促进中医药和中国传统文化的国际交流与发展。在世界中医药学会联合会的指导下,翻译专委会成立以后将中医药翻译事业推进到了一个全新的高度,为中外学者和译者的交流、合作搭建了平台,为中医翻译,尤其是中医基本名词术语国际标准化的发展,学术建设、梯队建设和学科建设方面,起到了推动作用。在全球抗击新冠肺炎疫情中,翻译专委会主动作为,勇担使命,2020年获得由世界中联授予的“抗击疫情荣誉集体”称号。翻译专委会为中医翻译事业的发展,为中医全球化的推进,发挥了积极的作用。

翻译专委会第四届理事会推荐理事439人,来自中国、美国、阿根廷、澳大利亚、巴西、加拿大、墨西哥、葡萄牙、瑞士、西班牙、希腊、匈牙利、英国、法国、韩国、立陶宛、马来西亚、中国台湾、中国香港、中国澳门、巴基斯坦、俄罗斯、哈萨克斯坦、德国、新西兰、爱尔兰、奥地利、尼泊尔、日本、泰国、委内瑞拉、新加坡、印度尼西亚、越南、意大利、以色列36个国家和地区。推荐选举产生首席顾问6人,名誉会长1人、会长1人、副会长29人,常务理事149人,理事259人,海外理事比例约37%。全体会员(含理事会)为670名。

翻译专委会在今后的工作中将进一步致力于服务国家战略,服务中医药产学研用,为传播中医药和中华文化,讲好中医药人的故事和中医翻译人的故事,为人类健康卫生命运共同体做出应有的贡献。

附:王银泉教授中医翻译史和中医药文化翻译与国际传播方向主要成果

学术期刊论文和报纸文章

1. 王银泉,余静,杨丽雯.《黄帝内经》英译版本考证,上海翻译2020(02):17-22+94

2. 王银泉,杨乐.红楼梦英译与中医文化西传,中国翻译,2014年第4期,CSSCI.

3. 王银泉,胡大平.明清入华耶稣会士科学译介活动新论,云南大学学报2013年第4,CSSCI.

4. 王银泉.十七世纪来华波兰耶稣会士卜弥格中医译介研究,北京行政学院学报,2014年第3期,CSSCI.

5. 王银泉,徐海女.清初入华耶稣会士巴多明中医西传活动述评,贵州社会科学,2015年第8期,CSSCI.

6. 王银泉,杨丽雯.旅行中的传教士:卜弥格与东亚的宗教,国际汉学,2018年第2期,CSSCI.

7. 崔祥芬,王银泉.17 世纪末到 18 世纪初“大秦景教”碑情况介绍:卜弥格和刘应发挥的作用,国际汉学,2017年第3期CSSCI.

8. 王银泉、崔祥芬.卜弥格、卢安德和穆尼阁:17世纪来华三位耶稣会士罗马耶稣会档案馆文献精选,国际汉学,2017年第4期 CSSCI.

9. 王银泉.中医文化海外传播的人才困局,中国社会科学内部文稿(内参),2016年第3期.

10.王银泉,周义斌,周冬梅。中医英译研究回顾与思考(1981—2010),西安外国语大学学报, 2014年04期.

11.王银泉.挖掘“中学西传”研究的时代内涵,光明日报理论版,2018年12月19日,第15版.

12.王银泉.用中医文化为世界经济把脉,光明日报,2015年12月24日,第16版.

13.王银泉.构建中医药文化海外传播话语体系,中国社会科学报,2018年1月9日.

14.王银泉.卜弥格:中医文化西传的拓荒者,中国社会科学报,2016年7月19日,第6版(2019年3月学习强国转发).

15.王银泉.明末清初耶稣会士传译中医文化的现代启示,中国社会科学报,2015年4月1日.

16.国家叙事和译介传播:《黄帝内经》译本研究,中医药文化,2019,14(05):56-63.

17.王银泉,徐鹏浩. 中医典籍译介与中医药文化国际传播模式新探[J].外国语文研究,2020(03)86-94.


以下指导研究生发表论文

18.释意理论视角下中医文化国际传播翻译原则探析,中国中医基础医学杂志,2018-06-28.

19.翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究,文学教育(上),2018-01-05.

20.明清之际中医海外传播概述,中国中医基础医学杂志,2014年第7期

21. 中西文化交流视阈下文树德《黄帝内经》英译研究,中国中医基础医学杂志,2016年第4期

22. 中医基础理论的科学内涵,医学与哲学,2016年01期

23. 从英汉语言对比看中医翻译,中医药导报,2015年05期

24. 《黄帝内经》英译研究在中国(2000-2014),中医药导报,2015年12期

25. 文化图式理论下中医文化缺省翻译策略研究,环球中医药,2015年03期

26. 生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究,中华中医药学刊,2015 年01期

27. 从隐喻认知的角度看中医“经络”的英译,中国中西医结合杂志,2014年10期

28. 1981年-2010年中医英译理论依据及策略选择研究,中华中医药杂志, 2013第4期

29. 基于关联理论与文化图式理论下的中医文化缺省及其中医英译,中国中医基础医学杂志,2013第5期


主持或主要参与相关课题

1. 2010-2015, 独立主持国家社科基金一般项目“中国传统中医药文化海外传播及其影响研究”

2. 2017-2020, 独立主持国家社科基金后期资助项目“明清耶稣会士翻译与中西文化科技交流”

3. 2020年8月起,主要参与国家社科基金一般项目“‘人类命运共同体’理念的海外传播和国际认同提升策略研究”(批准号:20BXW061),课题成员排名第一。

4. 2019年6月起 ,主要参与国家社科基金课题“中医药非物质文化遗产在澳大利亚的跨文化传播研究”,课题组成员排名第一

5. 2017年12月起,独立主持四川外国语大学当代国际话语体系研究院2017年度招标课题重点课题“一带一路”战略下的中医药文化国际话语体系构建与翻译人才培养研究

其他相关活动

1. 2019年10月应邀赴牛津大学人类学院举办专题学术讲座“17世纪卜弥格的中医翻译”,同时在剑桥李约瑟研究所进行学术交流

2. 2017年4月,国际性学术组织世界中医药学会联合会邀请出任《中华人民共和国中医药法》英译审定人及人民卫生出版社出版《中华人民共和国中医药法•英汉对照》副主编


主要学术/社会兼职

江苏省文学类研究生教指委委员,教育部、国家语委《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制专家,世界中医药学会联合会翻译专业委员会副会长,中国英汉语比较研究会翻译史研究专委会副会长,世界翻译教育联盟语言景观翻译与教学研究会会长,文化部中国文化译研网(中国文化对外翻译与传播研究中心)中医外译专委会主任委员,江苏省科技翻译工作者协会副会长,江苏省翻译协会对外传播话语体系研究专委会主任委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事,全国高校海外汉学研究学会创始理事,国家社科基金评审专家和结题鉴定专家,国家语委科研项目评审专家等。西安外国语大学“西外学者”讲座教授,江西中医药大学特聘教授。