当前位置: 首页 > 学术活动 > 学术动态 > 正文

王银泉教授参加知识翻译学专业委员会成立大会

发布人:陈昕羽        发布日期: 2023-10-31    浏览次数:

    2023年10月27日至29日,由上海交通大学外国语学院主办,《当代外语研究》《外语电化教学》《上海翻译》《中国翻译》联合主办,上海外国语大学上海外语音像出版社承办的“中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会成立大会暨首届知识翻译学学术年会”在上海外国语大学虹口校区盛大召开。世界中医药学会联合会翻译专业委员会副会长、福建“闽江学者讲座教授”、南京农业大学外国语学院学术委员会主任、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心主任王银泉教授参会并为日本关西大学沈国威教授的主旨发言担任主持和点评。

   


王银泉教授主持大会发言


开幕式由上海外国语大学副校长查明建主持。中外语言文化比较学会会长吴笛宣读了《中外语言文化比较学会关于设立知识翻译学专业委员会的决定》。经会员大会投票,选举产生理事会和常务理事会。经常务理事会投票,选举杨枫为知识翻译学专业委员会会长,并推举李瑞林为名誉会长;选举胡安江、蓝红军、孟祥春、覃江华、杨明明为副会长,覃江华兼任秘书长。

                           


知识翻译学专委会会长杨枫教授介绍专委会情况


开幕式后,澳门大学教授孙艺风、深圳大学特聘教授蔡新乐、四川外国语大学教授王寅、日本关西大学教授沈国威、北京语言大学教授王立非、广东外语外贸大学教授陈开举分别作了题为“翻译与跨文化知识”、“‘爱’造就译者——为‘知识翻译学成立大会’而作”、“知识翻译学之体认解读”、“西方知识东亚翻译发达史:源流与谱系”、“知识翻译管理学的内涵、学科框架与研究对象”、“知识翻译阐释学”的主旨发言

                           


沈国威教授发言


王银泉教授对沈国威教授的发言进行了点评,指出沈国威教授不但把日语语言文法研究做到了极致,尤其是通过研究诠释了当下外语学科转型升级的一些重要方向,如中西关系史,汉学研究,东西方文化交流研究等。沈国威教授主要从事“西学东渐”研究,“西学”二字就是知识翻译的结果,因此他的主要研究方向完美对接知识翻译学研究,虽然晚清洋务运动提出的“中学为体西学为用”被众人所知,但是“西学”二字最初出自来华意大利汉学家高一志的《西学》和艾儒略的《西学凡》。沈国威教授从事的东西方知识交流研究,还在于对日本兰学的研究。日本江户时代,三代德川将军颁布了锁国令,赶走了西班牙人和葡萄牙人,但是留下了荷兰人在长崎的出岛与之通商,荷兰由此成为日本在近两个世纪里通过翻译西方知识学习西方技术的唯一出气孔,日本因此形成了兰学,以杉田玄白等人翻译荷兰文的德国人体解剖学《解体新书》为代表,开创了兰学的辉煌。西学和兰学,虽然同为西方科学技术知识通过翻译传入中国和日本,可是论对两国的社会发展的影响而言,兰学胜于西学一筹,在这方面,沈国威教授的研究值得我们借鉴。

                           


王银泉教授进行点评


10月28日下午,与会代表分为6组,围绕“知识翻译学原理”“学科知识翻译”“知识翻译史研究”“知识翻译教育管理”“知识翻译传播”“知识翻译批评”等6个主要议题进行了深入交流和研讨

上海外语音像出版社社长、《外语电化教学》常务副主编胡加圣主持了闭幕式集美大学外国语学院院长张海燕代表下届年会承办方发言,热情邀约大家明年在厦门相会。

                           


集美大学外国语学院院长张海燕代表下届年会承办方发言


知识翻译学专业委员会会长、《当代外语研究》主编杨枫致闭幕辞时候指出,知识翻译学是对翻译本体的发现与回归。他号召大家将国家话语与学术话语结合起来,从翻译是知识再生产的本质属性出发,聚焦地方性知识的世界性理解、阐释与传播,重塑翻译学的学科地位,为构建中国自主的学术体系、学科体系和话语体系,提升国际传播效能做出贡献。


南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心

2023年10月31日


                           


知识翻译学专委会会长杨枫教授致闭幕词



知识翻译学专委会成立大会与会人员合影