当前位置: 首页 > 各家之言 > 正文

典籍英译标准的整体论研究——以《庄子》英译为例

发布人:谢莉             发布日期: 2016-09-18    浏览次数:

典籍英译标准的整体论研究——以《庄子》英译为例

黄中习  苏州大学

摘  要:本研究基于典籍英译理论与实践的详细概述,以整体论观点,圆观遍照地考察翻译之道、典籍英译标准之道和译者的整体翻译标准,并以《庄子》英译为个案研究,以整体论新视角分析译者整体翻译标准在忠实性(信)、可读性(顺)和创造性(创)三元要素上的中心取向。本研究尝试融汇中西,打通古今,运用理论描述与个案分析相结合的方法,把典籍英译译者的翻译标准作为一个整体来探讨,本质上属于哲理思辨的定性翻译理论研究。作者的研究路径是从源语出发,以原文为本,以译者为中心,以整体论视角来探讨译者的整体翻译标准。本文的个案运用分析表明,“典籍英译标准的整体论研究”模式颇具解释力,可以更全面合理地描述、分析和解释典籍英译标准,典籍英译的现象,乃至其他翻译现象。

关键词:典籍英译;翻译标准;整体论;《庄子》英译

 

文献下载:典籍英译标准的整体论研究——以《庄子》英译为例