当前位置: 首页 > 学术活动 > 学术动态 > 正文

王银泉教授在《中国社会科学内部文稿》发表最新研究成果

发布人:谢莉             发布日期: 2016-09-01    浏览次数:

我院王银泉教授作为唯一作者撰写的论文《中医文化海外传播的人才困局》,发表于2016年第3期《中国社会科学内部文稿》上,全文8个半页面的篇幅,约1.5万字,这是我校教师首次在该刊发表文章。

该论文从中医文化在中华文化海外传播中的特殊性、中医文化海外传播的翻译瓶颈与人才培养、进一步做好中医文化海外传播的建议三个方面展开深入阐释与论述。文章指出,作为中华传统文化的重要载体,中医并不只具有医学的科学属性,同西方医学科学相比,它还具有厚重的文化属性。从文化的视角看,中医文化精道地体现了中国传统哲学中“天人合一”的思想,并在接续传统与现代、嫁接人与社会、平衡人与自然等多重关系上,承载和彰显了精深而又博大的中华文化。

文章指出,伴随着改革开放的不断深入,紧跟“一带一路”战略的步伐,作为中国文化软实力提升与输出的重要渠道,中医文化将在今后中华文化“走出去”的战略中起到重要的推动作用。作为中华民族文化的标志性符号,中医文化的国际传播,关系到中国文化的内在价值与理念的世界传播,也关系到实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。从国际话语权争夺的视角看,中医所具有的医学与文化的双重属性,将在中华文化海外传播中发挥重要的作用,可谓是我们争夺国际话语权的利器。弘扬中华中医文化、传播中国价值观念、展示中华文化独特魅力、是提高我国国际文化话语权的重要途径,通过集中展现中医文化内涵的中国故事的传播,营造中医文化的国际舆论场,不仅有利于中医事业的海外拓展,也有利于中华文化的传播,而这一切必将为中华文化赢得世界人民的广泛认同起到推动作用。然而,由于中医文化的理论很多来源于中华传统文化,在中医文化的海外传播过程中翻译成为了一只“拦路虎”。目前,我国尤其缺少“中译外”的高端翻译人才,这在相当程度上影响了我国在世界中医领域各项医学、药用科学标准制订中的话语权,也降低了中医在海外传播的效率。

文章指出,习近平总书记在2013年8月全国宣传思想工作会议上指出,“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打好融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”根据习总书记在讲话中提出的“四个讲清楚”指导意见,中华文化的海外传播主要由两部分组成:一是中国优秀传统历史文化的对外传播;二是中国国情和特色社会文化的对外传播。做好这两个方面的对外传播,都需要科学的翻译理论作指导,才能把中国的故事讲好,讲清楚。从翻译与文化传播与跨文化交流的角度来说,我们更应该看到,翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流,如果不能充分认识到这一点,我们就很难做好中国文化对外传播,很难讲好中国故事,传递中国声音。

《中国社会科学内部文稿》(原名《中国社会科学内刊》)是中国社会科学杂志社主办的大型理论和学术内部刊物,是由中国社会科学杂志社主办的《中国社会科学报》、《中国社会科学》、《历史研究》、《中国社会科学文摘》、《中国社会科学》(英文版)、《国际社会科学杂志》(中文版)、《中国社会科学内部文稿》等“一报六刊”之一,代表着中国国家学术形象,在学术理论界具有广泛而深刻的影响,主要呈送中办、国办和中央各大部委提供决策参考。该刊着眼于对重大理论与现实问题的研究,强调作者要立足国情,立足当代,站在时代的制高点观察问题和分析问题,善于通过创新性的科学成果服务中国特色社会主义事业,重点刊发中国当前比较重大的问题和具有较高水准的国情调研报告,发挥智囊和智库作用,为政府决策提供咨询,很多高校将其视为与《人民日报•理论版》相同级别。