2016年6月17-18日,由中国国家外文局和陕西省人民政府主办,国际译联与中国翻译协会联合发起、西安外国语大学承办的第八届亚太翻译论坛在西安举行。我院王银泉教授应邀主持了平行论坛“旅游翻译与城市形象塑造”,同时宣读了论文《从地方标准到国家标准:公示语翻译研究的新里程》,重点介绍了历时五年研制的《公共服务领域英文译写国家标准》。
本届论坛是践行“一带一路”倡议、加强与亚太各国和地区“互联互通”的一次国际翻译界盛会,是促进我国与亚太国家和地区经贸、文化、教育合作发展的重要平台。来自32个国家和地区的500余名翻译各领域的专家学者参加了为期两天的会议,通过大会发言和圆桌会议、特设论坛、论文张贴等丰富多彩的分享交流形式,探讨了翻译工作在促进区域发展中的作用,以及当前面临的机遇、挑战与未来发展方向。这是1995年论坛首次举办以来,提交论文摘要数量、参会人数和国别数最多,参会人员层次最高、内容最为丰富的一届论坛。
来自全球30余个国家和地区的500余名翻译教育与培训、理论与实践、技术研发和企业管理领域的专家和学者,以及国际和亚太地区的翻译组织负责人参加了会议。
中共中央宣传部副部长景俊海出席论坛开幕式并致辞。他指出,“实现‘一带一路’沿线各国政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,很重要的一点,就是语言相通。”他进一步指出,“翻译的重要作用就是拆除不同语言、不同文化之间的藩篱,使信息能够准确、快速、广泛传播,进而促进人们的相互交往、思想交流和文化交融。”他就加强亚太翻译界交流合作提出四点要求,一是要把握大势,增进互信,为亚太地区繁荣发展服务,二是要兼收并蓄,与时俱进,推动翻译理论和实践创新发展,三是要加强规范,健全体系,促进行业健康有序发展,四是要深化交流,加强合作,实现共同发展进步。
论坛组委会主任、中国翻译协会会长、中国外文局局长周明伟在书面致辞中指出,本届论坛主题确定为“亚太地区翻译的明天”,就是希望以论坛为平台,汇聚各国翻译工作者共同探讨,在全球化和以云计算和大数据为代表的新技术环境下,翻译及其他语言服务面临的机遇与挑战,以及未来的发展方向,促进各国翻译文化与翻译行业的繁荣发展。他相信论坛将有利于拓展、深化大家对促进亚太地区翻译文化与行业未来发展的理解和认识,拓展深化相互之间的理解和认识,赢得更多信心和支持。
论坛组委会主任、陕西省人民政府副省长庄长兴在讲话中指出,中华优秀传统文化由于缺乏系统、准确、本土化的翻译成果,以至于缺少在全球传播、推广的基础和条件,陕西文化特别是中华文明在全球一体化进程中所处的地位和作用有所弱化和淡化。但近年来,随着中国综合国力的提升,国际上了解中国、研究中华文明、汲取有益养分的愿望日益迫切和强烈。这为中华文明和陕西文化走向世界创造了有利条件。他相信本届论坛一定能在促进陕西开放发展方面带来更多新思想、新启迪。
国际译联主席刘崇杰在致辞中表示,西安是古丝绸之路的起点,是历史悠久的古都和追求卓越的翻译之都,在此举办亚太地区翻译界的旗舰活动“亚太翻译论坛”有助于汇聚国际翻译界资源,展示这个充满活力的地区在翻译领域的最新进展。在区域和全球合作框架下,口笔译与术语工作将发挥越来越重要的作用,他代表国际译联执委会预祝第八届亚太翻译论坛圆满成功。
中国人民对外友好协会副会长户思社对论坛召开表示祝贺,西安外国语大学校长王军哲代表承办单位致欢迎词。陕西省“一带一路”语言服务平台也在论坛上正式启动。
论坛期间,与会代表将围绕翻译在亚太区域发展中的作用以及在新形势下翻译人才培养、翻译技术应用、翻译标准化建设、翻译理论和实践创新等方面面临的机遇与挑战等议题举办大会发言以及多场圆桌论坛、特设论坛和平行论坛。
亚太翻译论坛原名“亚洲翻译家论坛”,是在国际翻译家联盟支持下,于1995年由中国、韩国、日本等国的翻译组织发起建立的一个区域性交流平台,致力于推动亚太地区翻译事业繁荣发展,助力区域经济文化交流与合作。论坛每三年举办一次,由亚洲各国和地区的翻译组织轮流举办。第一至七届论坛分别在中国北京、韩国首尔、中国香港、中国北京、印度尼西亚茂物、中国澳门、马来西亚槟城举办,已经成为亚太地区乃至国际翻译界交流与合作的重要平台。
在闭幕式上,第八届亚太翻译论坛承办单位代表、西安外国语大学校长王军哲向第九届亚太翻译论坛承办方代表、韩国口笔译协会会长、韩国外国语大学教授郭重哲交接了论坛会旗。第九届亚太翻译论坛将于2019年在韩国首尔举行。